| DAUER IM WECHSEL | PERMANENCE IN CHANGE |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. Nigel Cooper |
|
Hielte diesen frühen Segen, Ach, nur Eine Stunde fest! Aber vollen Blütenregen Schüttelt schon der laue West. Soll ich mich des Grünen freuen, Dem ich schatten erst verdankt? Bald wird Sturm auch das zerstreuen Wenn es falb im Herbst geschwankt. Willst du nach den Früchten greifen, Eilig nimm dein Teil davon! Diese fangen an zu reifen, Und die andern keimen schon; Gleich mit jedem Regengusse, Ändert sich dein holdes Tal, Ach, und in demselben Flusse Schwimmst du nicht zum zweitenmal. Du nun selbst! Was felsenfeste Sich vor dir hervorgetan, Mauern siehst du, siehst Paläste Stets mit andern Augen an. Weggeschwunden ist die Lippe, Die im Kusse sonst genas, Jener Fuss, der an der Klippe Sich mit Gemsenfreche mass. Jene Hand, die gern und milde Sich bewegte wohlzutun, Das gegliederte Gebilde, Alles ist ein andres nun. Und was sich an jener Stelle Nun mit deinem Namen nennt, Kam herbei wie eine Welle, Und so eilts zum Element. Lass den Anfang mit dem Ende Sich in Eins zusammenziehn! Schneller als die Gegenstände Selber dich vorüberfliehn! Danke, dass die Gunst der Musen Unvergängliches verheisst, Den Gehalt in deinem Busen Und die Form in deinem Geist. |
Early blessings, could they settle Even for a single hour! But the wind shakes every petal, Blossoms fall with every shower. Those green leaves - should I enjoy them When I thanked them for their shade? Now the storm will soon destroy them, Trembling in the autumn glade. Of those fruits grasp now your portion, Quickly take away your share. Soon they’ll ripen - show no caution! More are sprouting without care. With each downpour, more than ever, Your dear valley changes too: In the self-same stream you’ll never Swim again, I promise you. You yourself! What can there be now Where those towers like rocks did rise? Palaces and walls you see now Constantly with other eyes. Lips whose pains were healed in kissing Now begin to waste away, And that goat-like tread’s long missing Where you once scaled cliffs all day. Once performing good deeds gladly, That articulated hand - Everything’s now different, sadly All to other realms is banned. That which came then to replace it Took your name, and ran its course; Like a wave it would embrace it, Hastens now towards the source. Let beginning join with ending, Into oneness let it draw, Quicker than mere objects, sending These behind you evermore! Thanks be that the muses’ favour Promises immortal things: In your heart the meaning savour, In your soul let form take wings. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Nigel Cooper 1999.