| SCHWESTERLEIN, SCHWESTERLEIN ... | SISTER DEAR ... |
| Folk Song | trans. Leonard J. Lehrman |
Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus? "Morgen wenn die Hahnen krähn, Wolln wir nach Hause gehn, Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus." Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit. "Mein Liebster tanzt mit mir, Geh ich, tanzt er mit ihr, Brüderlein, Brüderlein, lass du mich heut." Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blass? "Das macht der Morgenschein Auf meinen Wängelein, Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue nass." Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt? "Suche die Kammertür, Suche mein Bettlein mir Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein." | "Sister dear, when are we going home?" "Tomorrow morning when the cocks crow, Brother dear, that's when we'll go home." "Sister dear, it's about time now." "My darling is dancing with me. If I go, he'll dance with her. Brother dear, leave me now." "Sister dear, why are you so pale?" "It's the morning glow on my cheeks, Brother dear, which are wet with dew." "Sister dear, why are you shaking so dizzily?" "Find my chamber door, my little bed, Brother dear, it will be nice To lie beneath the grass." |
Trans. copyright © Leonard J. Lehrman 1996