| FÜR EINE JUNGFRAU | FOR A YOUNG LADY |
| to send to her sweetheart | |
| Paul Fleming | trans. Sheenagh Pugh |
|
Der Mäy der kömmt gegangen und hat die schönen Wangen mit Blumen aussgemahlt. Das Leid der langen Fröste wird durch die warmen Weste mit Wollust reich bezahlt. Auch euer Tag der liebe will gantz nicht sehen trübe stellt sich erfreuter ein. Und alles was wir fragen das sagt in einem sagen Ihr sollt gebunden seyn. Drüm wils auch mir gebühren dass ich euch helffe ziehren. Nehmt dieses schlechte Band. Ihr Wünsche die ich schicke habt mehr als ich Gelücke und schlingts ihm ümm die Hand. Ich bitte seinetwegen von Gott ihm so viel Seegen als Stern am Himmel stehn; als Zweige sind in Wäldern; als Kräuter auff den Feldern; als Fisch im Meere gehn. |
The month of May is coming, her pretty cheeks all blooming, the flowers in her face. The frost's long grief unfreezes with the warm western breezes, and pleasure takes its place. And love too will be dawning; will put off winter's mourning and smile bright as the sun. And all our senses call us; the whole world seems to tell us: Let those who love be one. This ribbon that I send you, let it adorn and bind you: it's fit I make you fine. Oh all my longings, reach him, and put it on him; touch him. I wish your luck were mine. May God lay on my lover as many marks of favour as stars in heaven may be; as twigs are in the hedgerows, as grasses in the meadows, as fish swim in the sea. |
Trans. Copyright© Sheenagh Pugh 1999 - publ. Poetry Wales Press