| LEIDENDER CHRISTUS | SUFFERING CHRIST |
| Simon Dach | trans. Sheenagh Pugh |
|
Die Lieb' hat mich auff Erden Aus dem Gestirn gebracht. Sie heisst mich Blut-arm werden, Sie hat mich Wund gemacht. Sie kräncket mich im Hertzen, Wer rahtet meiner Glut? Nicht Kreutz noch Todes-Schmertzen Bezwingen ihren Muht. Die Liebe lehrt mich tragen Die spitze Dornen-Krohn' Hat also mich zuschlagen, Sie wircket diesen Hohn. Ja daß ich Gall genossen In meinem Durst, ein Speer Die Seiten mir durchstossen, Rührt bloß von Liebe her. Sie kan mich einig zwingen, Daß diese Nägel mir Durch Händ und Füsse dringen, Dies alles danck' ich ihr. Für solche Trew und Schmertzen, Mensch, wilst du danckbar seyn? So liebe mich von Hertzen, Ich wil' nur Lieb' allein. |
It's love that sent me spinning to earth from the high stars. It's why my blood is draining; it marked me with these scars. It is my heart's affliction, a fever none can ease. Not pain, nor crucifixion can put out flames like these. The thorny crown that gashed me I took from love's own hand. Love is the whip that lashed me, the scorn in which I stand. Love is this wine, sour-tasting in all my thirst: the spear inside my body twisting comes as love's messenger. What else could make me calmly suffer the nails that drove through hand and foot so firmly? I owe it all to love. And if such faith, such torment can earn your thanks, oh man, why, love me, for the payment I sought was love alone. |
Trans. Copyright © Sheenagh Pugh 2002