| MEIN KIND, WIR WAREN KINDER ... |
MY CHILD, WE WERE JUST CHILDREN ... |
| Heinrich Heine | trans. A. S. Kline |
|
Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein and froh; Wir krochen ins Hühnerhäuschen, Versteckten uns unter das Stroh. Wir krähten wie die Hähne, Und kamen Leute vorbei - "Kikereküh!" sie glaubten, Es wäre Hahnengeschrei. Die Kisten auf unserem Hofe Die tapezierten wir aus, Und wohnten drin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. Des Nachbars alte Katze Kam öfters zum Besuch; Wir machten ihr Bückling' und Knickse Und Komplimente genug. Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt; Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. Wir sassen auch oft und sprachen Vernünftig, wie alte Leut', Und klagten, wie alles besser Gewesen zu unserer Zeit; Wie Lieb' und Treu' und Glauben Verschwunden aus det Welt, Und wie so teuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld! - Vorbei sind die Kinderspiele, Und alles rollt vorbei - Das Geld and die Welt and die Zeiten, Und Glauben and Lieb' and Treu'. |
My child, we were just children, Two happy kids, that’s all: We crept into the henhouse, And hid there in the straw. We crowed like the cockerel, And all the passers-by - Thought our: ‘Cock-a-doodle-doo!’ Was the real cockerel’s cry. We papered over the boxes We found around the yard, And we lived there together In our elegant house of card. The neighbour’s cat, the old one, She often came for tea: We paid her our respects, then, I bowed and you curtseyed. We asked how she was feeling, Politely and with care: Since then we’ve said the same To many an ancient fur. We often sat there chatting, Sensibly, as folks do, Complaining how much better It was in our day too: How love and faith and loyalty Have vanished from the earth, How dear the coffee is now, How hard to garner wealth! ... They’re gone our games as children, Everything goes, we see - Wealth and Earth and ages, Faith, love and loyalty. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. copyright © A. S. Kline 2004