STILL IST DIE NACHT ... THE NIGHT IS SO STILL ...
Heinrich Heine trans. A. S. Kline
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch and starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht in alter Zeit?
The night is so still, the streets are at rest,
This is the house that my love graced,
This is the town she’s long since left,
But the house is here in the selfsame place.

A man’s there too, who stands and stares,
And wrings his hands, in violent pain:
When I see his look it makes me scared -
The moonlight shows my face again.

You doppel-gänger! You pallid creature!
Why do you act that torment through,
Love, torturing me on this very corner,
For so many nights, those years I knew.

Trans. copyright © A. S. Kline 2004


next
VCB15 index
German Index