JÄGERS ABENDLIED THE HUNTER'S SONG AT NIGHTFALL
Johann Wolfgang von Goethe trans. John Frederick Nims
Im Felde schleich ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild,
Dein süsses Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Tal,
Und ach, mein schnell verrauschend Bild,
Stellt sich dirs nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmut und Verdruss,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muss.

Mir ist es, denk ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiss nicht, wie mir geschehn.
My rifle cocked, in savage calm
I prowl the moorland here,
Your face before me everywhere,
Your vivid face, my dear.

You strolled, I'm sure, a sweeter field
In sweeter calm today.
No thought of me, or such a thought
As girls can shrug away.

No thought of one who, vexed and glum,
Has all the world to track.
The roads go east, the roads go west,
But not a road goes back.

And yet to think of you! - such peace
Around me settles soon
As if - I'm puzzled how - my gaze
Were spellbound on the moon.


Trans. Copyright: Mrs. Bonnie Nims


VCB12 next
VCB12 index
German index