| AN BELINDEN | TO BELINDA |
| Johann Wolfgang von Goethe | trans. John Frederick Nims |
|
Warum ziehst du mich unwiderstehlich, Ach, in jene Pracht? War ich guter Junge nicht so selig In der öden Nacht? Heimlich in mein Zimmerchen verschlossen, Lag im Mondenschein, Ganz von seinem Schauerlicht umflossen, Und ich dämmert ein; Träumte da von vollen goldnen Stunden Ungemischter Lust, Hatte schon dein liebes Bild empfunden Tief in meiner Brust. Bin ichs noch den du bei so viel Lichtern An dem Spieltisch hältst? Oft so unerträglichen Gesichtern Gegenüber stellst? Reizender ist mir des Frühlings Blüte Nun nicht auf der Flur; Wo du, Engel, bist, ist Lieb und Güte, Wo du bist, Natur. |
Let you drag me here, without demurring, Where it's all so bright? Wasn't I, good simple soul, as happy In my lonely night? In my room and snug, with none to see me As the moonlight lay Sweet and eerie in a mist around me Till I'd drift away, Deep in dreams, and what delirious spells of Unabated bliss! Nuzzled to your image warm within me, Dreaming dreams of this. I'm myself? Among the candelabra Planted! Made to play Cards! - with those insufferable faces A nose-length away! Why? You draw me more than any meadow's Fragrance in the spring. Angel, where you are is warmth and loving, Every natural thing. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright: Mrs. Bonnie Nims