AN BELINDEN TO BELINDA
Johann Wolfgang von Goethe trans. John Frederick Nims
Warum ziehst du mich unwiderstehlich,
Ach, in jene Pracht?
War ich guter Junge nicht so selig
In der öden Nacht?

Heimlich in mein Zimmerchen verschlossen,
Lag im Mondenschein,
Ganz von seinem Schauerlicht umflossen,
Und ich dämmert ein;

Träumte da von vollen goldnen Stunden
Ungemischter Lust,
Hatte schon dein liebes Bild empfunden
Tief in meiner Brust.

Bin ichs noch den du bei so viel Lichtern
An dem Spieltisch hältst?
Oft so unerträglichen Gesichtern
Gegenüber stellst?

Reizender ist mir des Frühlings Blüte
Nun nicht auf der Flur;
Wo du, Engel, bist, ist Lieb und Güte,
Wo du bist, Natur.
Let you drag me here, without demurring,
Where it's all so bright?
Wasn't I, good simple soul, as happy
In my lonely night?

In my room and snug, with none to see me
As the moonlight lay
Sweet and eerie in a mist around me
Till I'd drift away,

Deep in dreams, and what delirious spells of
Unabated bliss!
Nuzzled to your image warm within me,
Dreaming dreams of this.

I'm myself? Among the candelabra
Planted! Made to play
Cards! - with those insufferable faces
A nose-length away!

Why? You draw me more than any meadow's
Fragrance in the spring.
Angel, where you are is warmth and loving,
Every natural thing.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright: Mrs. Bonnie Nims


VCB12 next
VCB12 index
German index