| AM BEGINN DES KRIEGES ... | IN 1914 THERE WAS A RAINBOW ... |
| Peter Baum | tr. Merryn Williams |
|
Am Beginn des Krieges stand ein Regenbogen. Vögel schwarz vor grauen Wolken schnitten Kreise. Silbern glänzten Tauben, wenn auf ihrer runden Reise Sie durch einen schmalen Streifen Sonne bogen. Schlacht grenzt hart an Schlacht. Sie himmlisch logen. Viele Reihn geklaffter Stirnen grausen. Oft kracht der Granaten Kopf, Wenn sie schon schwänzelnd leiser sausen. Immer wachsen der Granaten Wehebogen. Harrend zwischen Tod und Friedensbogen, Fester krampfen sie den Lauf, das Heim zu schützen, Speien auf den Feind, sich wankend stützen, Über Hügel stürzend, Meereswogen, Schwanken sie heran, vom Tod magnetisch angezogen. |
In 1914 there was a rainbow. Black birds swooped, pigeons shone Silver as they wheeled in circles Between the grey clouds and a narrow strip of sun. Battle upon battle. They lied like troopers. Horrible, those rows of smashed-up heads! Shells keep on and on exploding, Losing speed as they tumble. The arc of pain expands and expands. Caught between Death and the rainbow, They clutch their rifles more firmly, Spitting at the enemy, Propping up each other, Tumbling like waves of the sea. Look! Across the hills they stagger, Attracted by Death, magnetically. |
Trans. Copyright © Merryn Williams 2003