| MANGER GRÜEZET MICH ALSÔ ... |
WHY THE COMMON WOMEN ARE BETTER |
| Hartmann von Aue | trans. Leonard Cottrell |
|
Manger grüezet mich alsô (der gruoz tuot mich ze mâze frô), "Hartmann, gên wir schouwen ritterlîche frouwen." mac er mich mit gemache lân und île er zuo den frowen gân! bî frouwen triuwe ich niht vervân, wan daz ich müede vor in stân. Ze frowen habe ich einen sin: als sî mir sint als bin ich in; wand ich mac baz vertrîben die zît mit armen wîben. swar ich kum dâ ist ir vil, dâ vinde ich die diu mich dâ wil; diu ist ouch mînes herzen spil: waz touc mir ein ze hôhez zil? In mîner tôrheit mir geschach daz ich zuo zeiner frowen sprach "frow, ich hân mîne sinne gewant an iuwer minne." dô wart ich twerhes an gesehen . des wil ich, des sî iu bejehen, mir wîp in solher mâze spehen diu mir des niht enlânt geschehen. |
It really doesn't make my day when friends come up to me and say "Hartmann, let us go and see the noble ladies." Why take me? If you are so devotion-prone go chase the highborn babes alone! I find there's never a reward, and I get tired paying court. With women I want things to be based on reciprocity. In fact my time is better passed with common women than high class. They're plentiful and quick to find, and when one's favorably inclined then she can be my heart's delight. So why ought I to raise my sights? Once foolishly and to my shame I spoke as follows to a dame: "Your ladyship I am resolved that you and I shall fall in love." But all I got was a cross-eyed glare: my bid she angrily declined. Henceforth I'll seek companions fair who won't give me that hard a time. |
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. copyright © Raymond Oliver 1981