| Si vous voulez que j'aime encore, | If you want me to love again,
| Rendez-moi l'âge des amours; | Give me that age when love is born,
| Au crépuscule de mes jours | And to the twilight of my days
| Rejoignez, s'il se peut, l'aurore. | Attach, if that can be, the dawn.
|
|
|
|
|
|
|
| Des beaux lieux où le dieu du vin | From the fair places where the god
| Avec l'Amour tient son empire, | Of wine, with Venus' son, holds sway,
| Le Temps, qui me prend par la main, | Time, who has caught me by the hand,
| M'avertit que je me retire. | Gives notice I must come away.
|
|
|
|
|
|
|
| De son inflexible rigueur | From his unbending stiffness draw
| Tirons au moins quelque avantage, | At least some benefit for us:
| Qui n'a pas l'esprit de son âge | To lack the spirit of one's age
| De son âge a tout le malheur. | Means suffering its unhappiness.
|
|
|
|
|
|
|
| Laissons à la belle jeunesse | Abandon to the lovely young
| Ses folâtres emportements: | Their rather foolish ecstasies.
| Nous ne vivons que deux moments; | We have in life just two good times:
| Qu'il en soit un pour la sagesse. | Let's reserve one for being wise.
|
|
|
|
|
|
|
| Quoi! pour toujours vous me fuyez, | Oh! will they leave me now for ever?
| Tendresse, illusion, folie, | All softness, every dream and folly?
| Dons du ciel, qui me consoliez | Those gifts of heaven, which consoled me
| Des amertumes de la vie! | Against sour truths and melancholy!
|
|
|
|
|
|
|
| On meurt deux fois, je le vois bien: | I see we die not once, but twice:
| Cesser d'aimer et d'être aimable, | And the insufferable death
| C'est une mort insupportable; | Is when our time for loving ends;
| Cesser de vivre, ce n'est rien. | I scarcely mind the end of breath.
|
|
|
|
|
|
|
| Ainsi je déplorais la perte | So I was mourning for the loss
| Des erreurs de mes premiers ans; | Of those mistakes of some years back,
| Et mon âme, aux désirs ouverte, | Still open to desire, recalling
| Regrettait ses égarements. | Sadly my ventures off the track -
|
|
|
|
|
|
|
| Du ciel alors daignant descendre, | When Friendship, kindly leaving heaven,
| L'Amitié vint à mon secours; | Came down to help me from above;
| Elle était peut-être aussi tendre, | She had perhaps the tenderness,
| Mais moins vive que les Amours. | But not the liveliness of Love.
|
|
|
|
|
|
|
| Touché de sa beauté nouvelle, | Touched by her beauty strange and new,
| Et de sa lumière éclairé, | Enlightened by her glow of mind,
| Je la suivis; mais je pleurai | I followed her; but wept that I
| De ne pouvoir plus suivre qu'elle. | Had no-one else to walk behind.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |