TWILIGHTTWILIGHT
Renée Vivientrans. James Kirkup



Ô mes rêves, voici l'heure équivoque et tendre
Du crépuscule, éclos telle une fleur de cendre
.


Les clartés de la nuit, les ténèbres du jour,
Ont la complexité de mon étrange amour ...



Sous le charme pervers de la lumière double,
Le regard de mon âme interroge et se trouble.



Je contemple, tandis que l'énigme me fuit,
Les ténèbres du jour, les clartés de la nuit ...



L’ambigu de ton corps s'alambique et s'affine
Dans son ardeur stérile et sa grâce androgyne.



Les clartés de la nuit, les ténèbres du jour,
Ont la complexité de mon étrange amour ...



O my dreams, now come
the tender, equivocal
hours of twilight, like

an ashen flower.
The radiances of the night,
the shadows of day -

complexities of
my strange love under the charm
of the double light's

perversities, where
my soul’s gaze questions, troubled,
while the enigma

escapes me. I look
long upon thé dark of day,
the radiance of night ...

Ambiguities
of your body puzzle me,
and in its sterile

ardour are refined
in this androgynous grace.
Radiances of night

the shadows of day -
complexities of the charm
of this my strange love.

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
VB8 index
French index