Ô mes rêves, voici l'heure équivoque et tendre
Du crépuscule, éclos telle une fleur de cendre .
Les clartés de la nuit, les ténèbres du jour,
Ont la complexité de mon étrange amour ...
Sous le charme pervers de la lumière double,
Le regard de mon âme interroge et se trouble.
Je contemple, tandis que l'énigme me fuit,
Les ténèbres du jour, les clartés de la nuit ...
L’ambigu de ton corps s'alambique et s'affine
Dans son ardeur stérile et sa grâce androgyne.
Les clartés de la nuit, les ténèbres du jour,
Ont la complexité de mon étrange amour ...
|
the tender, equivocal
The radiances of the night,
my strange love under the charm
my soul’s gaze questions, troubled,
long upon thé dark of day,
| the radiance of night ... |
of your body puzzle me,
in this androgynous grace.
complexities of the charm
|