LE GRAND TESTAMENT
- CLXVII-CLXXVII
THE TESTAMENT
- CLXVII-CLXXVII
François Villontr. Peter Dean
CLXVII

Item, donne a maistre Lomer,
Comme extraict que je suis de fee,
Qu'il soit bien amé - mais d'amer
Fille en chief ou femme coeffee,
Ja n'en ayt la teste eschauffee! -
Et qu'il ne ly couste une noix
Faire ung soir cent fois la faffee,
En despit d'Augier le Danois.


CLXVIII

Item, donne aux amans enfermes,
Sans le laiz Alain Chartier,
A leurs chevetz de pleurs et lermes
Trestout fin plain ung benoistier,
Et ung petit brain d'esglantier
En tous temps vert pour guepillon,
Pourveu qu'ilz diront ung psaultier
Pour l'ame du povre Villon.


CLXIX

Item, a maistre Jacques James,
Qui se tue d'amasser biens,
Donner fiancer tant de femmes
Qu'il vouldra, mais d'espouser, riens!
Pour quy amasse il? Pour les sciens;
Il ne plaint fors que ses morceaux;
Ce qui fust aux truyes, je tiens
Qu'il doit de droit estre aux pourceaux.


CLXX

Item, le camus Seneschal,
Qui uneffoys paia mes debtes,
En recompence mareschal
Sera pour ferrer oyes, canectes.
En luy envoyant ces sornectes
Pour soy desennuyer; combien,
S'il veult, face en des alumectes:
De beau chanter s'ennuyt on bien.


CLXXI

Item, au Chevalier du guet
Je donne deux beaux petiz paiges,
Philbert et le gros Marcquet,
Lesquelz servy, dont sont plus saiges,
La plus partie de leurs aages,
Ont le prevost des mareschaulx.
Helas! s'ilz sont cassez de gaiges,
Aller les fauldra tous deschaulx.


CLXXII

Item, a Chappelin je laisse
Ma chappelle a simple tonsure,
Chagree d'une seiche messe
Ou il ne fault pas grant lecture.
Resiné lui eusse ma cure,
Mais point ne veult de charge d'ames;
De confesser, ce dit, n'a cure,
Synon chamberieres et dames.


CLXXIII

Pource que scet bien mon entente
Jehan de Calaiz, honnorable homme,
Qui ne me vist des ans a trente
Et ne scet comment on me nomme,
De tout ce testament, en somme,
S'aucun y a difficulté,
L'oster jusqu'au rez d'une pomme
Je lui en donne faculté.


CLXXIV

De le gloser et commenter,
De le diffinir et descripre,
Diminuer ou augmenter,
De le canceller et prescripre
De sa main, et ne sceut escripre,
Interpreter et donner sens
A son plaisir, meilleur ou pire,
A tout cecy je m'y consens.


CLXXV

Et s'aucun, dont n'ay congnoissance,
Estoit alé de mort a vie,
Je vueil et luy donne puissance,
Affin que l'ordre soit suyvie
Pour estre mieulx parassouvye,
Que ceste aulmosne ailleurs tranporte,
Car s'il l'applicquoit par envye,
A son ame je m'en rapporte.


CLXXVI

Item, j'ordonne a Saincte Avoye,
Et non ailleurs, ma sepuluture;
Et affin qu'un chascun me voye,
Non pas en char, mais en painture,
Que l'en tire mon estature
D'encre, s'il ne coustoit trop cher;
De tombel, riens, je n'en ay cure,
Car il greveroit le planchier.


CLXXVII

Item, vueil qu'autour de ma fosse
Ce qui s'enssuit, sans autre histoire,
Soit escript en lectre assez grosse
- Qui n'auroit point d'escriptouoire,
De charbon ou de pierre noire
Sans en riens entamer le plastre;
Au moins sera de moi memoire,
Telle qu'elle est d'un bon follastre -:
CLXVII

Item, to young Lomer I give,
as evidence of my fairy birth,
that he, as lover, while he live
be much besought, for what it’s worth,
by raver and madame. They’re dearth
to me. His nuts it shouldn’t cost
him, scoring a ton one night on earth,
despite what the Dane, Ogier, lost.


CLXVIII

Item, to lovers off the boil,
as well as Al Chartrier’s bequest,
a stoup to raise them, filled with oil
and sobs and tears and all the rest,
together with a wild rose dressed -
which should be green to make its point -
so long as they’ll intone the best
psalms and poor Villon’s soul annoint.


CLXIX

Item, to Jack James who will kill
himself amassing all he can,
I leave enough to have his fill
of women: but to wed? A ban!
Who’s it all for? Him! What a man!
He moans about his bits and pieces.
Pigs, say I, are never happier than
when they’re knee-deep in porcine faeces!


CLXX

Item, next comes the seneschal
who one time paid my debts for me:
in recompense I say he shall
a goose-and-duckling shoesmith be.
He’s getting this nonsense from me
just to amuse him. If he’d prefer -
make of it spills by which to see:
even from good singing we may demur.


CLXXI

Item, to Chevalier du Guet
I give two lovely little pages,
Filbert and sturdy young Marquet,
who’ll serve him like a pair of sages,
an ornament they’ll be for ages;
they’ll be the Provost Marshall’s prize.
Alas! If sacked, they’ll lose their wages,
to hose and shoes kiss their goodbyes!


CLXXII

Item, to Chappelain I transmit
my modest tonsure chapel which,
since only a shorter mass is fit,
with little to read, he’ll have no hitch
in taking on. To him I switch
my cure. Though he’s not fond of souls
nor of confession, yet he’ll pitch
into maids, madams, finding holes.


CLXXIII

Since he trusts me from what he hears,
John de Calais, a decent guy,
who’s not seen me in thirty years
and vague on what name I go by,
has total rights, should any ask why
or what or how about this Will,
to climb an apple-tree up high
and needful essence on them distil.


CLXXIV

He’s to construe it and to comment,
define its terms and then describe,
diminish them or perhaps augment,
even to cancel or re-ascribe
by hand and, where he can’t, transcribe,
interpret it and make it clear,
as pleases him, in jest or jibe:
all this I sanction, never fear.


CLXXV

If, without my knowledge, anyone
has slipped from life to death, I bind
and give him power that it be done,
ensuring things don’t get behind,
indeed, done better than assigned,
this legacy should go elsewhere
but not where it would prove unkind.
Such matters are his conscience’ care.


CLXXVI

Item, a tomb I commandeer
in St. Avoye’s, the only spot,
and so that there I may appear
for all to see, let’s have me not
done in mere charcoal but begot
in paint, my portrait drawn in ink
as cheaply as it can be got.
A tombstone? No. Never! I’d sink!


CLXXVII

Item, above my grave I pray
this notice, on its own, be set,
written in large letters for display.
It matters little what of, let
it be in carbon or blackstone, yet
no damage to the plaster’ll
mean that a memory of me you’ve met,
at least like that of any wastrel.

Trans. Copyright © Peter Dean 2003


next
VB17 index
French index