BELLE LEÇON DE VILLON AUX LESSON FOR LOST CHILDREN
ENFANS PERDUZ
LE GRAND TESTAMENT - CLVI-CLVIII THE TESTAMENT - CLVI-CLVIII
François Villontr. Peter Dean
CLVI

"Beaulx enfants, vous perdez la plus
Belle roze de vo chappeau;
Mes clercs pres prenans comme glus,
Se vous alez a Montpipeau
Ou a Rüel, gardez la peau,
Car pour s'esbatre en ces deux lieux,
Cuidant que vaulsist le rappeau,
Le perdyt Colin de Cayeulx.


CLVII

"Ce n'est pas ung jeu de troys mailles,
Ou va corps, et peult estre l'ame.
Qui pert, riens n'y font repantailles
C'on n'en meurre a honte et diffame,
Et qui gaigne n'a pas a femme
Dido, la royne de Cartaige.
L'omme est donc bien fol et infame
Qui pour si peu couche tel gaige.


CLVIII

"Q'un chacun encores m'escoute:
On dit, et il est verité,
Que charecterie se boit toute,
Au feu l'ivre, au boys l'esté:
S'argent avez, il n'est quicté,
Mais le despendez tost et viste;
Qui en voyez vous herité?
Jamais mal acquest ne proufficte."
CLVI

Fair children, don’t, I beg you, lose
the sweetest rose under your hat:
keep close, my clerks, as if with glues,
if Montpipeau’s your pussycat,
or even Ruel, watch what you’re at -
for knocking about in these two spots
and climbing down before a spat,
Colin de Cailles got tied in knots.


CLVII

It’s not a game that’s worth the dice
as far as body goes or soul.
He loses? Naught will atone, suffice,
but death in shame, which no bells toll.
He wins? He won’t have to console
him Dido, Carthage queen, for wife.
A man’s an idiot on the whole
who for such scraps stakes his own life.


CLVIII

Listen to one word more! It’s said -
and I believe with truth they say -
that charity is soonest fled;
by winter’s fires it’s drunk away,
in summer’s woods, too, it won’t stay.
Cash, if you’ve got it, spend it fast.
Who should inherit from you, pray?
No good from ill-got! It won’t last.

Trans. Copyright © Peter Dean 2003


next
VB17 index
French index