| IL PLEURE ... |
THERE ARE TEARS ... |
| Paul Verlaine |
trans. Brian Cole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Il pleure dans mon coeur | There are tears in my heart |
| Comme il pleut sur la ville, | like the rain on the town. |
| Quelle est cette langueur | What weariness starts |
| Qui pénètre mon coeur? | to pierce my heart? |
|
|
|
|
|
|
|
| Ô bruit doux de la pluie | O gentle sound of rain |
| Par terre et sur les toits! | O the earth and the roofs! |
| Pour un coeur qui s'ennuie | For a heart so in pain |
| Ô le chant de la pluie. | O the song of the rain. |
|
|
|
|
|
|
|
| Il pleure sans raison | The tears have no reason |
| Dans ce coeur que s'écoeure. | in this disheartened heart. |
| Quoi! Nulle trahison?... | What! Is there no treason?... |
| Ce deuil est sans raison. | This grief has no reason. |
|
|
|
|
|
|
|
| C'est bien la pire peine | It must be the worst fate |
| De ne savoir pourquoi, | not to know the reason, |
| Sans amour et sans haine, | without love without hate, |
| Mon coeur a tant de peine! | my heart suffers its fate! |