| EN ROBE GRISE ET VERTE ... | IN HER DRESS ... |
| Paul Verlaine | trans. A. S. Kline |
|
En robe grise et verte avec des ruches, Un jour de juin que j'étais soucieux, Elle apparut souriante à mes yeux Qui l'admiraient sans redouter d'embûches. Elle alla, vint, revint, s'assit, parla, Légère et grave, ironique, attendrie: Et je sentais en mon âme assombrie Comme un joyeux reflet de tout cela; Sa voix, étant de la musique fine, Accompagnait délicieusement L'esprit sans fiel de son babil charmant Où la gaîté d'un coeur bon se devine. Aussi soudain fus-je, après le semblant D'une révolte aussitôt étouffée, Au plein pouvoir de la petite Fée Que depuis lors je supplie en tremblant. |
In her dress of grey-green frills, one day in June, I was feeling anxious, she appeared, smiling at my glances, the one I admired without fear of ill. She came, went, returned, spoke, and sat, serious, light, ironic, tender, and I felt, deep in my soul, so sombre, like some joyous image of all that: her voice, its subtle music’s tone, delightfully accompanying the artless wit of sweet chattering where a kind heart’s joy was shown. I was as quickly, once the semblance of my rebellion was over, wholly in the power of that little fairy, as since I’ve beseeched to be, trembling. |
Trans. copyright © A. S. Kline 2002