EN ROBE GRISE ET VERTE ... IN HER DRESS ...
Paul Verlainetrans. A. S. Kline
En robe grise et verte avec des ruches,
Un jour de juin que j'étais soucieux,
Elle apparut souriante à mes yeux
Qui l'admiraient sans redouter d'embûches.

Elle alla, vint, revint, s'assit, parla,
Légère et grave, ironique, attendrie:
Et je sentais en mon âme assombrie
Comme un joyeux reflet de tout cela;

Sa voix, étant de la musique fine,
Accompagnait délicieusement
L'esprit sans fiel de son babil charmant
Où la gaîté d'un coeur bon se devine.

Aussi soudain fus-je, après le semblant
D'une révolte aussitôt étouffée,
Au plein pouvoir de la petite Fée
Que depuis lors je supplie en tremblant.
In her dress of grey-green frills,
one day in June, I was feeling anxious,
she appeared, smiling at my glances,
the one I admired without fear of ill.

She came, went, returned, spoke, and sat,
serious, light, ironic, tender,
and I felt, deep in my soul, so sombre,
like some joyous image of all that:

her voice, its subtle music’s tone,
delightfully accompanying
the artless wit of sweet chattering
where a kind heart’s joy was shown.

I was as quickly, once the semblance
of my rebellion was over, wholly
in the power of that little fairy,
as since I’ve beseeched to be, trembling.

Trans. copyright © A. S. Kline 2002


next
VCB6 index
French index