BOTTOM BOTTOM
Arthur Rimbaud trans. John Brian Aspinall
La réalité .étant trop épineuse . pour .mon .grand .carac-
tère, .- je me trouvai néanmoins chez ma dame, .en gros
oiseau gris-bleu .s'essorant vers les moulures .du plafond
et traînant l'aile dans les ombres de la soirée.
...Je .fus, .au pied .du baldaquin . supportant .ses .bijoux
adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques, un gros ours aux
gencives .violettes .et au poil .chenu de chagrin, .les yeux
aux cristaux et aux argent des consoles.
...Tout se fit ombre et aquarium ardent.
...Au matin, .- . aube de juin batailleuse, .- je courus aux
champs, âne, .claironnant et brandissant mon grief, .jus-
qu'à ce que les Sabines .de la banlieue .vinrent se jeter à
mon poitrail.
Reality punctures my grandeur -
I’m a pigeon fluttering your velvets
and trailing my wings on the parquet
of your bijou maisonette -

then between your console of gewgaws
and the gymnasium of your baldaquin
I’m a bear with a purple gumboil
and a pelt white with chagrin.

All is a turbid aquarium -
then summer morning hubbub
as I gallop braying zeitgeist,

flapping my ears and heartache
till the sabines of the suburbs
fondle my foolish crest.

Trans. copyright © John Brian Aspinall 2006


VB49 next
VB49 index
French index