SONNET 13 SONNET 13
Louise Labé tr. Peter Low
Oh, si j'étais en ce beau sein ravie
De celui-là pour lequel vais mourant:
Si avec lui vivre le demeurant
De mes courts jours ne m'empêchait envie:

Si m'accolant me disait: chère Amie,
Contentons-nous l'un l'autre! s'assurant
Que jà tempête, Euripe, ni Courant
Ne nous pourra disjoindre en notre vie:

Si de mes bras le tenant accolé,
Comme du lierre est l'arbre encercelé,
La mort venait, de mon aise envieuse,

Lors que, souef, plus il me baiserait,
Et mon esprit sur ses lèvres fuirait,
Bien je mourrais, plus que vivante, heureuse.
If I could lodge my head on the handsome chest
of him who’s costing me my health and sense;
if I could be his partner for the rest
of this brief life, and no one took offence;

if, while embracing me, he’d say: "Sweetheart,
let’s be content to share one life and fate,
vowing that never a rip-tide, storm nor strait
will have the power to wrestle us apart!"

if, while I clung too tight to ever shift,
entwining him as ivy clasps a tree,
Death were to sneak in, jealous of my bliss,

and as he kept on gently kissing me,
my soul were to leave my body in his kiss ...
I’d then die happier than I ever lived.

Trans. Copyright © Peter Low 2005


next
VB37 index
French index