| SONNET 5 | SONNET 5 |
| Louise Labé | tr. Peter Low |
|
Claire Vénus, qui erres par les Cieux, Entends ma voix qui en plaints chantera, Tant que ta face au haut du Ciel luira, Son long travail et souci ennuyeux. Mon oeil veillant s'attendrira bien mieux, Et plus de pleurs te voyant jettera. Mieux mon lit mol de larmes baignera, De ses travaux voyant témoins tes yeux. Donc des humains sont les lassés esprits De doux repos et de sommeil épris. J'endure mal tant que le soleil luit; Et quand je suis quasi toute cassée, Et que me suis mise en mon lit lassée, Crier me faut mon mal toute la nuit. |
Radiant Venus, wanderer in the skies, hear my lamenting voice which will expound - as long as in the stars your face is found - my song of long distress and anxious cries. The sight of you will help my sleepless eyes more easily to melt and bathe my bed with more abundant flow of tears shed, since you are witness to my pangs and sighs. Now is the time when weary people rest and find sweet refuge in the arms of sleep. I suffer pain enough when the sun is strong; and when, utterly broken and depressed, I take myself to bed in a crumpled heap, then I must cry my heartache all night long. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Low 2005