| SONNET 4 | SONNET 4 |
| Louise Labé | tr. Peter Low |
|
Depuis qu'Amour cruel empoisonna Premièrement de son feu ma poitrine, Toujours brûlai de sa fureur divine, Qui un seul jour mon coeur n'abandonna. Quelque travail, dont assez me donna, Quelque menace et prochaine ruine, Quelque penser de mort qui tout termine, De rien mon coeur ardent ne s'étonna. Tant plus qu'Amour nous vient fort assaillir, Plus il nous fait nos forces recueillir, Et toujours frais en ses combats fait être; Mais ce n'est pas qu'en rien nous favorise, Cil qui des Dieux et des hommes méprise, Mais pour plus fort contre les forts paraître. |
Since first cruel Eros poisoned me with fire, piercing my breast and kindling passion in it, I’ve burnt with a god-sent frenzy of desire that has not left me for a single minute. No tortures - and I’ve felt enough of those! - no threats that my whole world would fall apart, not even thoughts of death’s eternal close, nothing could cool the ardour of my heart. The more that god assails us hard and long, the more he makes us sturdier and braver - we’re really at our freshest in these battles. But this he does never as grace or favour (he only knows contempt for gods and mortals): it’s just to prove he’s stronger than the strong. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Low 2005