| SONNETS POUR HELENE BOOK II: XLIX | THAT NIGHT LOVE DREW YOU DOWN ... |
| Pierre de Ronsard | tr. A.S.Kline |
|
Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre Pour danser d'artifice un beau ballet d'amour, Vos yeux, bien qu'il fût nuit, ramenèrent le jour, Tant ils surent d'éclairs par la place répandre. Le ballet fut divin, qui se soulait reprendre, Se rompre, se refaire, et tour dessus retour Se mêler, s'écarter, se tourner à l'entour, Contre-imitant le cours du fleuve de Méandre. Ores il était rond, ores long, or étroit, Or en pointe, en triangle en la façon qu'on voit L'escadron de la grue évitant la froidure. Je faux, tu ne dansais, mais ton pied voletait Sur le haut de la terre; aussi ton corps s'était Transformé pour ce soir en divine nature. |
That night Love drew you down into the ballroom To dance a sweet love-ballet with subtle art, Your eyes though it was evening, brought the day Like so many lightning flashes through the gloom. A dance divine, that, time after time, resumed, Broke, and re-formed again, circling every way, Merged and then parted, turned, then turned away, Mirroring the curves Meander’s course assumed. Now rounded, now stretched out, now narrowing, Now tapering, now triangular, now forming Ranks like flights of Cranes in frost-escaping line. I’m wrong, you didn’t dance: your feet were fluttering Over the surface of the ground, your body altering, Its nature transformed that night to the divine. |
Trans. Copyright © A.S.Kline 2004