LES AMOURS DE CASSANDRE: CLII MOON WITH DARK EYES ...
Pierre de Ronsardtr. A.S.Kline
Lune à l'oeil brun, la dame aux noyrs chevaulx
Qui çà qui là, qui hault qui bas te tournent,
Et de retours, qui jamais ne sejournent,
Traisnent ton char eternel en travaux:

A tes desseings les miens ne sont esgaux,
Car les amours qui ton cuoeur epoinçonnent,
Et ceulx aussi qui mon cuoeur aiguillonnent,
Divers souhaitz desirent à leurs maulx.

Toy mignotant ton dormeur de Latmie,
Tu vouldroys bien qu'une course endormie
Emblast le train de ton char qui s'enfuit:

Mais moy qu'Amour toute la nuit devore,
Las, des le soyr je souhaite l'Aurore,
Pour voyr le jour, que me celoyt ta nuit.
Moon with dark eyes, goddess with horses black,
That steer you up and down, and high and low,
Never remaining long, when once they show,
Pulling your chariot endlessly there and back:

My desires and yours are never a match,
Because the passions that pierce your soul,
And the ardours that inflame mine so,
Court different desires to ease their lack.

For you, on Latmos, fondling your sleeping boy,
Would always wish some languid ploy
As restraint for your flying chariot:

But I whom Love is devouring all night long,
Wish from evening onwards for the dawn,
To find the daylight that your night forgot.

Note: Selene, the Moon, loved Endymion on Mount Latmos, while he slept.


Trans. Copyright © A.S.Kline 2004


VB34 next
VB34 index
French index