L'ATTENTEWAITING
Charles Van Lerberghetrans. James Kirkup



Du monde invisible et d'aurore
Où me guidaient mes anges pieux,
Qui viendra me rouvrir les yeux?
Voici le jour. Je rêve encore.


Le doux enchantement des airs
Qui passent sur les roseraies,
Dans mes prunelles assurées
Vient comme une aube au fond des mers.


Heures et choses incertaines;
Au loin dans des bosquets de fleurs,
Me chantent mes divines soeurs,
Et j'écoute leurs voix lointaines.


Je tremble et de joie et d'effroi.
Nue, en ma chevelure blonde,
J'attends que le soleil m'inonde,
Et qu'une ombre tombe de moi.



Out of the dawn and
the invisible world where
my guardian angels
conducted me, who shall come
to open my eyes again?

Daylight is breaking.
I am dreaming still. The sweet
enchantments of airs
passing over rose gardens
rise like dawn out of the sea

on my revived eyes.
Moments and things uncertain;
in the distant banks
of flowers, divine sisters
sing to me, and I listen

to far-off voices.
I shiver with joy, with fear.
Nude in long blond hair,
I wait for sun to flood me,
a shadow to fall on me.

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
VB8 index
French index