| SONNET À HÉLÈNE | SONNET TO HÉLÈNE |
| Pierre de Ronsard | tr. Peter Dale |
|
Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle, Assise aupres du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: "Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!" Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Déja sous le labeur a demi sommeillant, Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre, et, fantome sans os, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos: Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain: Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie. |
When you are old, spinning and winding wool Beside the fire, at dusk, by candle lit, Singing my lines, in wonderment admit, Ronsard hymned me when I was beautiful. Then you will have no servant menial, With work near sleep already, hearing it, Who will not catch my name and wake a bit To bless your name forever laudable. I'll be in earth and, phantom without bone, Beneath the myrtle shades take my repose; You'll be beside the hearth, a bent old crone; In sorrow for my love and your disdain. Live, if you trust me, nor delay again. And from today in life gather the rose. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dale