| ODE À CASSANDRE | ODE TO CASSANDRA |
| Pierre de Ronsard | tr. Peter Dean |
|
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclose Sa robe de pourpre au soleil, A point perdu cette vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au votre pareil. Las! Voyez comme en peu d’espace, Mignonne, elle a dessus la place, Las, las ses beautéz laissé cheoir! O vrayment marastre Nature, Puisqu’une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir! Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que vostre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez vostre jeunesse: Comme à ceste fleur, la vieillesse Fera ternir vostre beauté. |
Let’s go, my darling, see if the rose at sunrise starting to disclose its gown of crimson to the air has by this evening nothing shed of that same gown of crimson red whose shade’s a match for that you bear. Alas! Look how small is the space, my darling, she has in her place, alas, to wear her beauty’s crown! Nature, it’s true, your heart’s a rock when such a flower you merely mock and in one single day strike down! Therefore, my darling, if you’ll hear me whilst the flower of your year appears in all its fresh array, savour your youth, enjoy, have fun: old age, as with this flower it’s done, will all too soon wipe it away. |
Click here 3 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean 2002