| Je vous envoie un bouquet que ma main | These newly opened flowers I send to you,
| Vient de trier de ces fleurs épanouies: | A posy that I gathered, freshly made,
| Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, | If left unplucked, by evening they would fade
| Tombées à terre elles fussent demain. | And on the ground their petals they would strew.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Cela vous soit un exemple certain | This is a sign that though your beauty's new
| Que vos beautés, bien quelles soient fleuries, | And blooming, the time cannot be delayed
| En peu de temps, seront toutes flétries, | When all your charms must go into the shade
| Et, comme fleurs, périront tout soudain. | And then will perish, as these flowers do.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Le temps s'en va, le temps s'en va, ma Dame, | How time does pass, Madame, how time does pass
| Las! le temps non, mais nous nous en allons, | It isn't time, it's we who go, alas,
| Et tôt serons étendus sous la lame: | Who soon will lie stretched underneath the clay.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Et des amours desquelles nous parlons, | When once we're dead we can no longer share
| Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle: | The love of which I speak to you today,
| Donc, aimez-moy, cependant qu'êtes belle. | Then love me, love me, while you still are fair.
| | | | | | | | | | | | | |