| JE VOUS ENVOIE UN BOUQUET QUE MA MAIN ... | I SEND YOU A BOUQUET THAT WITH MY HANDS ... |
| Pierre de Ronsard | tr. Brian Cole |
|
Je vous envoie un bouquet que ma main Vient de trier de ces fleurs épanouies: Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, Tombées à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame: Et des amours desquelles nous parlons, Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle: Donc, aimez-moi, cependant qu'êtes belle. |
I send you a bouquet that with my hands I have selected from these full-blown flowers: If they had not been plucked in the evening hours, Tomorrow they would all lie in the sand. Let that be an example to you all: Your charms, although they may be in full flower, Will very soon be withered, dry and brown, And like these blossoms, they will shortly fall. For time speeds onward, time speeds on, my lady, Alas! it's we who must speed on, not time, And soon we'll be surrendered to the blade: And these loves we are speaking of, so fine, There'll be no news of them when we are the past: So love me now, so long your beauty lasts. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Brian Cole 2001