| Elle était fort déshabillée | Undressed she was, or just as good,
| Et de grands arbres indiscrets | And great trees indiscreetly threw
| Aux vitres jetaient leur feuillée | Their leaves against the window, stood
| Malinement, tout près, tout près. | Leering too near, too near, they drew.
|
|
|
|
|
|
|
| Assise sur ma grande chaise, | And she sat in my big chair's seat
| Mi-nue, elle joignait les mains. | Half bare and clasped her hands together.
| Sur le plancher frissonaient d'aise | Upon the floor her fine, fine feet
| Ses petits pieds, si fins, si fins. | Were quivering in easy pleasure.
|
|
|
|
|
|
|
| - Je regardai, couleur de cire, | I watched the dapple's tiny ray
| Un petit rayon buissonnier | The shade of wax flutter and pose
| Papillonner dans son sourire | Upon her smile, on her breast play
| Et sur son sein, mouche au rosier. | As would an insect on a rose.
|
|
|
|
|
|
|
| - Je baisai ses fines chevilles. | I gave her dainty ankles a kiss.
| Elle eut un doux rire brutal | A soft and sudden laugh she gave,
| Qui s'égrenait en claires trilles, | A lovely crystal laugh was this,
| Un joli rire de cristal. | Clear trills that sprinkled from the stave:
|
|
|
|
|
|
|
| Les petits pieds sous la chemise | Her tiny feet scurried away
| Se sauvèrent: 'Veux-tu finir!' | Beneath her slip. 'Ah, that will do!'
| - La première audace permise, | Initial licence given play,
| Le rire feignait de punir! | Her laughter feigned to punish you!
|
|
|
|
|
|
|
| - Pauvrets palpitants sous ma lèvre, | Beneath my lips, poor little scraps
| Je baisai doucement ses yeux: | Her eyes I gently gave a kiss.
| - Elle jeta sa tête mièvre | She turned her frail head at this lapse
| En arrière: 'Oh! c'est encor mieux!' | And gave a 'Call this better, this!'
|
|
|
|
|
|
|
| 'Monsieur, j'ai deux mots à te dire ...' | 'Now, sir, I've two words I ought...'
| - Je lui jetai le reste au sein | So all the rest of it I threw
| Dans un baiser, qui la fit rire | In one kiss on her breast and caught
| D'un bon rire qui voulait bien ... | A wholesome laugh and willing, too.
|
|
|
|
|
|
|
| - Elle était fort déshabillée | Undressed she was, or just as good,
| Et de grands arbres indiscrets | And great trees indiscreetly threw
| Aux vitres jetaient leur feuillée | Their leaves against the window, stood
| Malinement, tout près, tout près. | Leering too near, too near, they drew.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |