| La réalité étant trop épineuse pour mon grand | Reality being too tricky for my lofty nature, - I
| caractère,- je me trouvai néanmoins chez | was nonetheless there at my lady's, in the form
| ma dame, en gros oiseau gris bleu s'essorant | of a big blue-grey bird soaring towards the
| vers les moulures du plafond et traînant | mouldings on the ceiling and dragging my wings
| l'aile dans les ombres de la soirée. | in the shadows of the evening.
|
|
|
|
|
|
|
| Je fus, au pied du baldaquin supportant ses | At the foot of the canopy supporting her adored
| bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques, | jewels and her physical masterpieces, I became
| un gros ours aux gencives violettes et au poil | a big bear with violet gums and fur grizzled with
| chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux | grief, my eyes on the crystal and the silverware
| argents des consoles. | on the console tables.
|
|
|
|
|
|
|
| Tout se fit ombre et aquarium ardent. Au matin, | Everything became dark and burning aquarium.
| - aube de juin batailleuse, - je courus aux | In the morning, - a bellicose June dawn, - I ran
| champs, âne, claironnant et brandissant mon | to the fields, an ass, trumpeting and brandishing
| grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue | my grievance, until the Sabine women from the
| vinrent se jeter à mon poitrail. | suburbs came and threw themselves on my breast.
| | | | | | | | | | | | | | |