BALLADE 98BALLADE 98
Charles, Duc d'Orléanstr. James Kirkup (tanka)
L'autre jour, d'Orléans vers Blois,
Je m'en venais par voie fluviale;
Et j'ai croisé plus d'une fois,
Sur mon passage, des vaisseaux:
Ils allaient tout droit à la voile
Et progressaient facilement,
Ayant pour eux, je le voyais,
À volonté le meilleur vent.


Mon coeur, Penser et moi, tous trois,
Les regarder nous réjouit.
Alors, à voix basse, mon coeur:
"Que ne suis-je dans cet état!
De Réconfort, je hisserais
La voile, si j'étais certain
D'avoir, comme j'aimerais bien,
À volonté le meilleur vent.


Mais la plupart du temps je trouve
L'eau de Fortune si tranquille
Quand je prends le bateau du monde
Que, sans les avirons d'Espoir,
Souvent je resterais sur place
Longtemps dans un trop grand chagrin;
Pour rien, en vain j'escompterais
À volonté le meilleur vent."


Envoi

Les nefs dont je parlais plus haut
Remontaient; moi, je descendais
Contre les vagues de Tourment:
Quand Il voudra, que Dieu m'envoie
À volonté le meilleur vent!
The other day, I went
from Orleans to Blois, but
by the river route;
and more than once did I meet
vessels hasting under sail

moving easily
by having the advantage -
as I well could see -
of all favourable winds
that they could ever hope for.

My heart, Thought, and I,
all three rejoiced at the sight.
Till in a low voice
my heart" said: «Why am I not
as they? In consolation,

I would hoist a sail
if I were certain to catch,
as I devoutly
hope, all most auspicious winds.
- But most often do I find

that Fortune‘s waters
lie so stagnant, when I board
vessels of this world;
and, without the oars of Hope,
I moor myself in dead calms.

Often for long years
I remain in deep despair;
in vain, uselessly
I keep waiting, hoping for
the favours of kinder winds."

Envoy

The boats I spoke of
were moving upstream; but I
was descending on
billows of Torment. May God
in his grace send me better winds!

Trans. Copyright © James Kirkup 2002


French index
VB3 next
VB3 index