| SIEGFRIED | SIEGFRIED | ||||||||||||||||||||
| Éphraïm Mikhaël | trans. James Kirkup | ||||||||||||||||||||
|
Clamant victoire en la liesse de l'été, Le héros puéril, fier de son jeune glaive, Foule dans les gazons le dragon mort et lève Vers les arbres amis son bras ensanglanté. Et voici qu'il comprend le grand appel jeté Par les oiseaux dans les halliers ivres de sève. Leur chant rythme pour lui des paroles de rêve, Une voix d'avenir surgit dans la clarté. La mauvaise rumeur des prochaines années Passe dans les frissons heureux de la forêt, Dans chaque bruit résonne un bruit de destinées, Et, là-bas, le jardin des baisers apparaît. Et le héros, vaincu par le futur, se livre À l'ineffable mal d'être grand et de vivre. |
in the grass the dead dragon
- from the birds, in their thickets
surging up in radiant day.
echo notes of destiny.
of being great, and living. |