SIEGFRIEDSIEGFRIED
Éphraïm Mikhaëltrans. James Kirkup



Clamant victoire en la liesse de l'été,
Le héros puéril, fier de son jeune glaive,
Foule dans les gazons le dragon mort et lève
Vers les arbres amis son bras ensanglanté.



Et voici qu'il comprend le grand appel jeté
Par les oiseaux dans les halliers ivres de sève.
Leur chant rythme pour lui des paroles de rêve,
Une voix d'avenir surgit dans la clarté.



La mauvaise rumeur des prochaines années
Passe dans les frissons heureux de la forêt,
Dans chaque bruit résonne un bruit de destinées,



Et, là-bas, le jardin des baisers apparaît.
Et le héros, vaincu par le futur, se livre
À l'ineffable mal d'être grand et de vivre.



Amid summer's mirth,
and clamouring victory,
the boy hero, proud
of his young weapon, tramples
in the grass the dead dragon

and lifts to his friends
the trees his arm dripping blood.
He understands now
the great call that is rising
- from the birds, in their thickets

delirious with sap.
For him, their singing rhythms
the words of his dream
in a voice from the future
surging up in radiant day.

The evil rumour
of the years to come passes
through joyous thrillings
in the forest - in each word
echo notes of destiny.

Down in the gardens,
kisses throb; by the future
vanquished, the hero
greets the ineffable wrong
of being great, and living.

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
VB8 index
French index