TOMBEAUAT THE TOMB OF VERLAINE
Stéphane Mallarmétrans. James Kirkup



Anniversaire -janvier1897


Le noir roc courroucé que la bise le roule
Ne s'arrêtera ni sous de pieuses mains
Tâtant sa ressemblance avec les maux humains
Comme pour en bénir quelque funeste moule.



Ici presque toujours si le ramier roucoule
Cet immatériel deuil opprime de maints
Nubiles plis l'astre mûri des lendemains
Dont un scintillement argentera la foule.



Qui cherche, parcourant le solitaire bond
Tantôt extérieur de notre vagabond -
Verlaine? Il est caché parmi l'herbe, Verlaine



À ne surprendre que naïvement d'accord
La lèvre sans y boire ou tarir son haleine
Un peu profond ruisseau calomnié la mort.



Anniversary - January 1897

The black rock, angered
that the blast should make it roll
shall not pause between
pious hands hoping to sense
resemblance to human ills,

as if to bless some
dire moulding. Almost always
if here the ring-dove
coos, this immaterial
mourning burdens with many

nubile folds the star
nourished by tomorrows, whose
scintillations shall
silver the crowd. Who, gazing
on the solitary flight

in external form
seeks our vagabond - Verlaine?
He is hidden in
the grass, Verlaine, so as not
to take by surprise without

a naive consent
the lip that is drinking there,
inhaling his breath
from a brook less than profound,
and calumniating death.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
VB8 index
French index