| BALLADE I | BALLADE I | ||||||||||||
| Guillaume de Machaut | tr. A.S.Kline | ||||||||||||
|
De toutes fleurs n'avoit, et de tous fruis, En mon vergier fors une seule rose: Gasté estoit li surplus et destruis Par Fortune, qui durement s'oppose
Mais se cueillir la voi ou tresbuchier, Autre après li jamais avoir ne quier. Ha! Fortune, qui es gouffres et puis Pour engloutir tout homme qui croire ose Ta fausse loi, où rien de bien ne truis Ne de seür, trop est decevans chose:
Se ti faus tour font ma rose sechier, Autre après li jamais avoir ne quier. Mais vraiement imaginer ne puis Que la vertu où ma rose est enclose Viegne par toi et par tes faus conduis, Ainz est drois dons natureus; si suppose
Lai la moi donc, qu'ailleurs n'en mon vergier Autre après li jamais avoir ne quier. |
Of all the fruits and all the flowers My garden holds a solitary rose: The rest lies ruined, every bower, By Fortune, who’s herself opposed
Should it be culled, crushed in the mire, After that flower no other I’d desire. Ah! Fortune, you gulf, you pit of hours, That swallows any man who’d suppose Your false doctrines true, where lours Nothing good or sure in liar’s clothes:
If your deceits leave but the naked briar, After that flower no other I’d desire. But I could never imagine how The virtues that my rose enclose Derive from your lies even now, Rather they’re Nature’s gift: I know
So leave me here, or elsewhere, all its fire, After that flower no other I’d desire. |
Trans. Copyright © A.S.Kline 2005