LA CHIMÈRECHIMERA
Jean Lorraintrans. James Kirkup

Pour Gustave Moreau


La Chimère indomptable aux yeux profonds et bleus,
Abîmes rayonnants dans un visage d'homme,
Des lointaines Memphis aux Babels qu'on renomme,
Droite, appuie au Zénith ses quatre pieds en feux.



Son poitrail qui se cabre et ses jarrets nerveux
Emportent par le gouffre, où l'air siffle et s'enflamme,
Lascif et douloureux, un souple corps de femme
Nue et flottant dans l'ombre entre ses lourds cheveux.



Les crins d'or de la bête et la toison d'aurore
De la femme en extase, embrasant l'air sonore,
Font une aube de gloire au fond du ciel obscur.



Le vertige les tord et, dardant sa prunelle,
Les bras autour du cou du monstre aux yeux d'azur,
S'enfonce dans la nuit la Rêveuse éternelle.

for Gustave Moreau

Indomitable,
the Chimera's deep blue eyes -
radiant abysses
in the visage of a man,
from far-off Memphises and

Babels now renowned:
erect, sets on the Zenith
his four feet of fire.
His chest swells, his straining loins
ravish from the gulf, whose air

shrills and fills with flames,
lasciviously martyred,
the supple body
of a nude woman, swimming
in her clouds of heavy hair.

The beast's gold mane
and the auroral fleece of
the captive swooning
in ecstasy, inflaming
the resounding air, create

a glorious dawn
upon a brooding heaven.
They writhe in anguish
as she, arms flung round his neck,
bends her piercing gaze into

the monster`s blazing
eyes - pure lapis lazuli's
heavenly depths - she,
that Eternal Dreamer now
plunging with him into night.

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
VB8 index
French index