SONNET 14 SONNET 14
Louise Labé tr. Thomas D. Le


Tant que mes yeux pourront larmes épandre
A l'heur passé avec toi regretter:
Et qu'aux sanglots et soupirs résister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre:

Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard Luth, pour tes grâces chanter:
Tant que l'esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre:

Je ne souhaite encore point mourir.
Mais quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix cassée, et ma main impuissante,

Et mon esprit en ce mortel séjour
Ne pouvant plus montrer signe d'amante:
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.


So long as tears gush from my eyes,
Regret the past and happy days with you,
My voice will rise, be heard anew,
And will resist the sobs and sighs;

So long as this my hand can tune the lute's
Chords that will praise your native grace,
And so long as my mind can still embrace
The thought to be one mind with you,

I will not wish at all to die.
But when my eyes have become dry,
My voice broken, my hand feeble,

And my spirit in this abode mortal
No longer gives you signs of love,
I pray that death darken my brightest day.

Click here 4 for another translation of this poem.

NOTE: Our thanks for this translation to the website http://http://users.telenet.be/gaston.d.haese/labe_engl.html



next
VB37 index
French index