| AMITIÉ | FRIENDSHIP | ||||||||||||||||||||
| Iwan Gilkin | trans. James Kirkup | ||||||||||||||||||||
|
Mon ami le plus cher ne m'a pas appelé Bâtard, faussaire, escroc ni proxénète infame. Comme je suis très pauvre, il ne m'a pas volé Comme je suis garçon, il n'a pas pris ma femme. Il ne m'a pas poussé dans un puits; il n'a pas Mêlé de l'arsenic dans mon vin. Magnanime: Il eût pu m'étouffer entre deux matelas, - La peur des tribunaux l'a préservé du crime. Même il a hasardé la générosité, Le brave homme, jusqu'à ne pas prendre pour cible Mon crâne ou pour fourreau ma gorge. Sois sensible À cette hyperbolique et burlesque bonté, Ô mon coeur; dans l'oubli noyons l'irréparable, Et sous un lourd pardon broyons ce misérable. |
never robbed me; just a boy,
could have suffocated me
a good sort, he never tried
such a hyperbolic and
crush the wretched fool to death. |