AMITIÉFRIENDSHIP
Iwan Gilkintrans. James Kirkup
Mon ami le plus cher ne m'a pas appelé
Bâtard, faussaire, escroc ni proxénète infame.
Comme je suis très pauvre, il ne m'a pas volé
Comme je suis garçon, il n'a pas pris ma femme.



Il ne m'a pas poussé dans un puits; il n'a pas
Mêlé de l'arsenic dans mon vin. Magnanime:
Il eût pu m'étouffer entre deux matelas, -
La peur des tribunaux l'a préservé du crime.



Même il a hasardé la générosité,
Le brave homme, jusqu'à ne pas prendre pour cible
Mon crâne ou pour fourreau ma gorge. Sois sensible



À cette hyperbolique et burlesque bonté,
Ô mon coeur; dans l'oubli noyons l'irréparable,
Et sous un lourd pardon broyons ce misérable.

My dearest of friends
never called me a bastard,
forger, crook, nor foul
pimp. As I am very poor,
never robbed me; just a boy,

never stole a wife.
Never shoved me down a well
nor in my wine mixed
arsenic. Magnanimous -
could have suffocated me

with two mattresses -
fear of the courts prevented him
from crime. He even
ventured generous gestures -
a good sort, he never tried

target practice on
my skull, nor used my gullet
to sheath his dagger.
O, my heart, be grateful for
such a hyperbolic and

such burlesque goodness;
drown the irreparable
in forgetfulness,
and with a heavy pardon
crush the wretched fool to death.

Trans. copyright © James Kirkup 2003


next
VB8 index
French index