| Les flammes me semblaient avoir l'azur pour cible | Flames seemed to aim for the blue sky
|
|
|
|
|
|
|
| Dans ma candeur aux femmes je me déchirais | In my artlessness with women I agonised
| Aux fleurs je me fanais aux fruits je me gâtais | With flowers I withered with fruits I just indulged
| l'ordre de la nature embaumait mon supplice | The ways of nature sweetened my distress
| Mais j'avais par à-coups de terribles colères | Yet without warning I had terrible spells of rage
|
|
|
|
|
|
|
| Et je voulais avoir des griffes pour en jouir | And I wanted claws to enjoy my anger
| Contre les hommes et les femmes à genoux | Against men and women on their knees
| Contre les hommes et les femmes en mal d'être | Against men and women in their want
| Contre l'enfant trop clair et contre ses désirs | Against the bright child and its wishes
|
|
|
|
|
|
|
| D'astre en astre ma violence | From star to star my violence
| A fait justice des vertus | Ended the myth of virtues
| Qui pourrissaient dans l'égoïsme | That rotted in selfishness
| Ma tête s'est révélée nue | My way of thinking was exposed
| je ne savais pas simuler | I could not pretend to be
| Ni figurer une statue | Nor look like any statue
| Qui ne soit pas dans tout l'espace | Whose element is not the beyond
|
|
|
|
|
|
|
| .............. | ..............
| .............. | ..............
| | | | | | | | | | | | | | | | | |