LE CHATCAT
Charles Baudelairetr. James Kirkup
I

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,


Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde,
C'est là son charme et son secret.


Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fond le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.


Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.


Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde


Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!



II

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.


C’est l’esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu.


Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime,
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,


Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

I

Prowling round my brain
as in his own apartment,
a big cat, gentle,
strong and charming. When he mews,
you can hardly hear a sound,

his timbre is so
tender, discreet; but whether
he is purring, or
growls, it always sounds rich, deep:
that is his charm, his secret.

That voice, vibrating,
filters through my darkest depths,
fïlls me like a verse
of many syllables, and
comforts me like a philtre.

It can send to sleep
the most cruel pains, contains
all the ecstasies;
he can utter the longest
speeches, with no need of words.

No, there is never
a bow that tugs my heart,
strung to perfection,
and makes more superbly sing
the most thrilling of its chords

than does your voice,
seraphic cat, cat so strange,
in whom everything,
as in some angel, becomes
subtle and harmonious.


II

From his rust-blond fur
rises a scent so musky,
in the evenings, I
grow all perfumed, from having
caressed him once ... once only.

He is this place’s
familiar spirit: judges,
presides, and inspires
all things within his empire;
is he some fay? Or some god?

When my eyes, as if
by a magnet are drawn to
this cat whom I love,
I look calmly away, and
gaze deep within myself.

Dumbfounded, I see
the fires of his pale pupils,
luminous lanterns,
opals like living flames that
contemplate me fixedly.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2001


French index
VB3 next
VB3 index