| LE CHAT | CAT | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Charles Baudelaire | tr. James Kirkup | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I Dans ma cervelle se promène, Ainsi qu'en son appartement, Un beau chat, fort, doux et charmant. Quand il miaule, on l'entend à peine, Tant son timbre est tendre et discret; Mais que sa voix s'apaise ou gronde, Elle est toujours riche et profonde, C'est là son charme et son secret. Cette voix, qui perle et qui filtre Dans mon fond le plus ténébreux, Me remplit comme un vers nombreux Et me réjouit comme un philtre. Elle endort les plus cruels maux Et contient toutes les extases; Pour dire les plus longues phrases, Elle n'a pas besoin de mots. Non, il n'est pas d'archet qui morde Sur mon coeur, parfait instrument, Et fasse plus royalement Chanter sa plus vibrante corde Que ta voix, chat mystérieux, Chat séraphique, chat étrange, En qui tout est, comme en un ange, Aussi subtil qu'harmonieux! II De sa fourrure blonde et brune Sort un parfum si doux, qu'un soir J'en fus embaumé, pour l'avoir Caressée une fois, rien qu'une. C’est l’esprit familier du lieu; Il juge, il préside, il inspire Toutes choses dans son empire; Peut-être est-il fée, est-il dieu. Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime, Tirés comme par un aimant, Se retournent docilement Et que je regarde en moi-même, Je vois avec étonnement Le feu de ses prunelles pâles, Clairs fanaux, vivantes opales, Qui me contemplent fixement. |
I
you can hardly hear a sound,
that is his charm, his secret.
comforts me like a philtre.
speeches, with no need of words.
the most thrilling of its chords
subtle and harmonious. II
caressed him once ... once only.
is he some fay? Or some god?
gaze deep within myself.
contemplate me fixedly. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © James Kirkup 2001