| MOESTA ET ERRABUNDA | MOESTA ET ERRABUNDA |
| Charles Baudelaire | trans. A.S.Kline |
|
Dis-moi, ton coeur, parfois, s’envole-t-il, Agathe, Loin du noir océan de l’immonde cité, Vers un autre océan où la spendeur éclate, Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité? Dis-moi, ton coeur, parfois, s’envole-t-il, Agathe? La mer, la vaste mer, console nos labeurs! Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs, De cette fonction sublime de berceuse? La mer, la vaste mer, console nos labeurs! Emporte-moi, wagon! enlève-moi, frégate! Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs! - Est-il vrai que parfois le triste coeur d’Agathe Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs, Emporte-moi, wagon! enlève-moi, frégate! Comme vous êtes loin, paradis parfumé, Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie, Où tout ce que l’on aime est digne d’etre aimé! Où dans la volupté pure le coeur se noie! Comme vous êtes loin, paradis parfumé! - Mais le vert paradis des amours enfantines, Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets, Les violons vibrant derrière les collines, Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets, - Mais le vert paradis des amours enfantines, L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs, Est-il déjà plus loin que l’Inde ou que la Chine? Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs, Et l’animer encor d’une voix argentine, L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs? |
Tell me, does your heart sometimes soar, Agathe, far from the dark sea of the sordid city, towards another sea, a blaze of splendour that is blue, bright, deep as virginity? Tell me, does your heart sometimes soar, Agathe? The sea, the vast sea, consoles us for our efforts! What demon entrusted the sea, that hoarse singer that accompanies the immense roar of tempests, with being the sublime sleep-bringer? The sea, the vast sea, consoles us for our efforts! Carry me wagons! Take me, frigate! Far, far! Here the city slime is made of our weeping! Is it true that your sad heart, Agathe, cries: ‘Far from remorse, from crime, from suffering, carry me wagons, take me frigate! How far perfumed paradise, you are removed from us, where the clear blue is all love and happiness, where what one loves is worthy of being loved, where the heart drowns in pure voluptuousness! How far, perfumed paradise, you are removed! But the green paradise of childhood’s thrill, the games, the songs, the kisses, and the flowers, the violin making music behind the hill, and the wine glass, under the trees, in twilight hours, - But the green paradise of childhood’s thrill, the innocent paradise full of secret yearning, is it already further than India or China? Can we call it back, with cries of longing, and re-create it, with its voice of silver, the innocent paradise full of secret yearning? |
Note: Moesta et Errabunda: Sad and Restless.
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © A.S.Kline 2004