LA LUNE OFFENSÉE THE OFFENDED MOON
Charles Baudelaire trans. Peter Dean
Ô Lune qu’adoraient discrètement nos pères,
Du haut des pays bleus ou, radieux sérail,
Les astres vont te suivre en pimpant attirail,
Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,

Vois-tu les amoureux sur leurs grabats prospères,
De leur bouche en dormant montrer le frais émail?
Le poète buter du front sur son travail?
Ou sous les gazons secs s’accoupler les vipères?

Sous ton domino jaune, et d’un pied clandestin,
Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu’au matin,
Baiser d’Endymion les grâces surannées?

"Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
Qui vers son miroir penche un lourd amas d’années,
Et plâtre artistement le sein qui t’a nourri!"
O Moon our fathers surreptitiously adored,
From your great height’s blue realm where, captive radiant crew,
The stars with perfect timing fall in behind you,
Old Cynthia, light guiding us when we’re abroad,

D’you see the lovers lying sated on palliasses,
Their mouths in sleep revealing their new dental looks?
The poet with his forehead sunk deep in his books?
Or the engendering of vipers on dry grasses?

Under your yellow cape and in your stealthy way
Are you, as once you did, all night long, off to lay
Your kisses on Endymion’s obsolete graces?

"I see thy mother, child of this pinched century,
Displaying to her mirrors age-laden faces,
And propping up with guile breasts that gave suck to thee!"

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dean


next
VB32 index
French index