| LE CHAT - I | THE CAT - I |
| Charles Baudelaire | trans. Peter Dean |
|
Dans ma cervelle se promène, Ainsi qu’en son appartement, Un beau chat, fort, doux et charmant. Quand il miaule, on l’entend à peine, Tant son timbre est tendre et discret; Mais que sa voix s’apaise ou gronde, Elle est toujours riche et profonde. C’est la son charme et son secret. Cette voix, qui perle et qui filtre Dans mon fond le plus ténébreux, Me remplit comme un vers nombreux Et me réjouit comme un philtre. Elle endort les plus cruels maux Et contient toutes les extases; Pour dire les plus longues phrases, Elle n’a pas besoin de mots. Non, il n’est pas d’archet qui morde Sur mon coeur, parfait instrument. Et fasse plus royalement Chanter sa plus vibrante corde, Que ta voix, chat mystérieux, Chat séraphique, chat étrange, En qui tout est, comme en un ange, Aussi subtil qu’harmonieux! |
Walking about within my brain As if in his own cosy flat, A fine, strong, gentle, charming cat. When he miaows it’s often in vain, So soft and discreet is his tone; But whether his voice be calm or grumbling Always it is both rich and rumbling. That’s how his charm and secret’s shown. That voice, which purrs and percolates Into my darkest, deepest part, Like a long poem fills my heart, Cheers like a charm against the fates. Sending to sleep the cruellest ill Yet offering all ecstasies, To put across the longest phrases Not one word does it need to spill. No, there’s no fiddlestick that plays On my heart, perfect instrument, More regal is in its intent To make its deep chord sing out praise, Than your voice, cat mysterious, Seraphic cat, cat ever strange, In whom, as in an angel, range Powers subtle and harmonious! |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean