| L’AUBE SPIRITUELLE | MAGICAL DAWN |
| Charles Baudelaire | trans. Peter Dean |
|
Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille Entre en société de l’Idéal rongeur, Par l’opération d’un mystère vengeur Dans la brute assoupie un Ange se réveille. Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur, Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre, S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre. Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur, Sur le débris fumeux des stupides orgies Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant, A mes yeux agrandis voltige incessamment. Le soleil a noirci la flamme des bougies; Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil, Âme resplendissante, à l’immortel Soleil! |
When among roisterers the white and green of dawn Enters accompanied by gnawing Idealism, By the act of some strange & vengeful realism Inside the stupified animal an Angel’s born. Within the Sacred Heavens the impenetrable blue - For earthbound man who still dreams and endures - Opens extensively with all the void’s fatal lures. Just so, my pure transparent One, dear Goddess, you, Above the smoking rubbish left by carnal mad delight Your clearer, rosier, much more charming memory Arises to my wide-stretched eyes incessantly. The sun finds means to darken even candle-light; And thus does your victorious spirit work as one, O ever-glorious soul, with the immortal sun! |
Trans. Copyright © Peter Dean