| ÉLÉVATION | ON HIGH |
| Charles Baudelaire | trans. Peter Dean |
|
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà les confins des sphères étoilées, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde, Tu sillonnes gaiment l’immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; Va te purifier dans l’air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse, Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse S’élancer vers les champs lumineux et sereins! Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, - Qui plane sur la vie et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes! |
Above the shining lakes, above the green lowlands, Above the mountains, woods, above the clouds and seas, Beyond the sun, beyond even the atmosphere of these, Beyond the starry worlds furthermost outer bands, Spirit of mine, you slip about with such agility And, like a good swimmer who floats upon the tide, Through the deepest distances cheerfully you glide With unspeakable masculine virility. Take yourself off, far off from such dreary places; Get yourself purified in the clear upper air And drink, as if it were a liquid, sacred, rare, The pure flame that fills out all translucent spaces. Behind the sheer boredom and endless frustration Whose very bulk hangs heavy on our dull existence, Happy is he who owns strong wings which take him Towards the shining peaceful meadows with elation! Happy is he whose thoughts, rising like larks away, Each morning wing up freely into heaven, One who glides through his life, one to whom is given A knowledge of what the flowers and dumb things say. |
Trans. Copyright © Peter Dean