MES BOUQUINS ... MY BOOKS ...
Stéphane Mallarmé trans. A. S. Kline
Mes bouquins, refermés sur le nom de Paphos,
Il m'amuse d'élire avec le seul génie
Une ruine, par mille écumes bénie
Sous l'hyacinthe, au loin, de ses jours triomphaux.

Coure le froid avec ses silences de faux,
Je n'y hululerai pas de vide nénie
Si ce très blanc ébat au ras du sol dénie
À tout site l'honneur du paysage faux.

Ma faim qui d'aucuns fruits ici ne se régale
Trouve en leur docte manque une saveur égale:
Qu'un éclate de chair humain et parfumant!

Le pied sur quelque guivre où notre amour tisonne,
Je pense plus longtemps peut-ętre éperdument
À l'autre, au sein brûlé d'une antique amazone.
My books closed again at Paphos’ name,
It delights me to choose with solitary genius
A ruin, by foam-flecks in thousands blessed
Beneath hyacinth, far off, in days of fame.

Let the cold flow with its silence of scythes,
I’ll not ululate here in a ‘no’ that’s empty
If this frolic so white near the ground denies
To each site the honour of false scenery.

My hunger regaled by no fruits here I see
Finds equal taste in their learned deficiency:
Let one burst with human fragrance and flesh!

While my love pokes the fire, foot on cold iron
I brood for a long time perhaps with distress
On the other’s seared breast of an ancient Amazon.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A. S. Kline 2004


VB26 next
VB26 index
French index