| QUELLE SOIE ... | WHAT SILK ... |
| Stéphane Mallarmé | trans. A. S. Kline |
|
Quelle soie aux baumes de temps Où la Chimère s'exténue Vaut la torse et native nue Que, hors de ton miroir, tu tends! Les trous de drapeaux méditants S'exaltent dans notre avenue: Moi, j'ai ta chevelure nue Pour enfouir mes yeux contents. Non! La bouche ne sera sûre De rien goûter à sa morsure, S'il ne fait, ton princier amant, Dans la considérable touffe Expirer, comme un diamant, Le cri des Gloires qu'il étouffe. |
What silk of time’s sweet balm Where the Chimera tired himself Is worth the coils and natural cloud You tend before the mirror’s calm? The blanks of meditating flags Stand high along our avenue: But I’ve your naked tresses too For burying my contented eyes. No! The mouth cannot be sure Of tasting anything in its bite Unless your princely lover cares In that mighty brush of hair To breathe out, like a diamond, The cry of Glory stifled there. |
Trans. copyright © A. S. Kline 2004