SONNET SONNET
Stéphane Mallarmé trans. A. S. Kline
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui?

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
The virginal, living and lovely day
Will it fracture for us with a drunken wing-blow
This solid lost lake whose frost’s haunted below
By the transparent glacier of flights not made?

A swan from time past remembers it’s he
Magnificent yet freeing himself hopelessly
Through not having sung of a liveable country
In the radiant boredom of winter’s sterility.

His neck will shake off this whitest agony
Space inflicts on a bird that denies it, wholly,
But not earth’s horror that traps his feathers.

Phantom assigned to this place by his brilliance,
In his useless exile swathed, motionless,
By the Swan’s cold dream of defiance.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A. S. Kline 2004


VB26 next
VB26 index
French index