| PROSE (pour des Esseintes) | PROSE |
| Stéphane Mallarmé | trans. A. S. Kline |
|
Hyperbole! de ma mémoire Triomphalement ne sais-tu Te lever, aujourd'hui grimoire Dans un livre de fer vêtu: Car j'installe, par la science, L'hymne des coeurs spirituels En l'oeuvre de ma patience, Atlas, herbiers et rituels. Nous promenions notre visage (Nous fûmes deux, je le maintiens) Sur maints charmes de paysage, O soeur, y comparant les tiens. L'ère d'autorité se trouble Lorsque, sans nul motif, on dit De ce midi que notre double Inconscience approfondit Que, sol des cent iris, son site, Ils savent s'il a bien été, Ne porte pas de nom que cite L'or de la trompette d'Été. Oui, dans une île que l'air charge De vue et non de visions Toute fleur s'étalait plus large Sans que nous en devisions. Telles, immenses, que chacune Ordinairement se para D'un lucide contour, lacune, Qui des jardins la sépara. Gloir du long désir, Idées Tout en moi s'exaltait de voir La famille des iridées Surgir à ce nouveau devoir, Mais cette soeur sensée et tendre Ne porta son regard plus loin Que sourire et, comme à l'entendre J'occupe mon antique soin. Oh! sache l'Esprit de litige, À cette heure où nous nous taisons, Que de lis multiples la tige Grandissait trop pour nos raisons Et non comme pleure la rive Quand son jeu monotone ment À vouloir que l'ampleur arrive Parmi mon jeune étonnement D'ouïr tout le ciel et la carte Sans fin, attestés sur mes pas Par le flot même qui s'écarte, Que ce pays n'exista pas. L'enfant abdique son extase Et docte déjà par chemins Elle dit le mot: Anastase! Né pour d'éternels parchemins, Avant qu'un sépulcre ne rie Sous aucun climat, son aïeul, De porter ce nom: Pulchérie! Caché par le trop grand glaïeul. . |
Hyperbole! From my memory Triumphantly can’t you Rise today, like sorcery From an iron-bound book or two: Since, through science, I inscribe The hymn of hearts so spiritual In my work of patience, inside Atlas, herbal, ritual. We walked our face (We were two, I maintain) Over the many charms of place, Comparing them, Sister, to yours again. The era of authority’s troubled When without design, we say Of this south that our double Consciousness has in play That its site, bed of a hundred irises, They know if it truly existed, Bears no name the golden breath Of the trumpet of summer cited. Yes, on an isle the air charges With sight and not with visions Every flower showed itself larger Without entering our discussions. Such flowers, immense, that every one Usually had as adornment A clear contour, a lacuna done To separate it from the garden. Glories of long-held desire, Ideas Were all exalted in me, to see The Iris family appear Rising to this new duty, But this sister sensible and fond Carried her look no further Than to smile, and as if to understand I give her my ancient care. Oh! Let the contentious spirit know At this hour when we are silent The stalks of multiple lilies grow Far too tall for our reason And not as the riverbank weeps When its tedious game tells lies In wishing abundance would reach Into my young surprise On hearing the whole sky and the map Behind my steps, endlessly called to witness, Even the ebbing wave, that This country never existed. The child already learned in roads, Resigns her ecstasy Says the word: Anastasius! Born for parchments’ eternity, Before a tomb could laugh In any clime, her ancestor, For bearing that name: Pulcheria! Hidden by the too-high lily-flower. |
Trans. copyright © A. S. Kline 2004