| TOMBEAU | TOMB (OF VERLAINE) |
| Stéphane Mallarmé | trans. A. S. Kline |
|
Anniversaire -janvier1897 Le noir roc courroucé que la bise le roule Ne s'arrêtera ni sous de pieuses mains Tâtant sa ressemblance avec les maux humains Comme pour en bénir quelque funeste moule. Ici presque toujours si le ramier roucoule Cet immatériel deuil opprime de maints Nubiles plis l'astre mûri des lendemains Dont un scintillement argentera la foule. Qui cherche, parcourant le solitaire bond Tantôt extérieur de notre vagabond - Verlaine? Il est caché parmi l'herbe, Verlaine À ne surprendre que naïvement d'accord La lèvre sans y boire ou tarir son haleine Un peu profond ruisseau calomnié la mort. |
Anniversary - January 1897 The black rock enraged that the north wind rolls it on Will not stop itself, nor, under pious hands, still Cease testing its resemblance to human ill As if to bless some fatal cast of bronze. Here nearly always if the ring-dove coos This immaterial grief with many a fold of cloud Crushes the ripe star of tomorrows, whose crowd Will be silvered by its scintillations. Who Following the solitary leap External now of our vagabond - seeks Verlaine? He’s hidden in the grass, Verlaine Only to catch, naïvely, not drying it with his breath And without the lip drinking there, at peace again, A shallow stream that’s slandered, and named Death. |
Trans. copyright © A. S. Kline 2004