TOMBEAU TOMB (OF VERLAINE)
Stéphane Mallarmé trans. A. S. Kline
Anniversaire -janvier1897


Le noir roc courroucé que la bise le roule
Ne s'arrêtera ni sous de pieuses mains
Tâtant sa ressemblance avec les maux humains
Comme pour en bénir quelque funeste moule.

Ici presque toujours si le ramier roucoule
Cet immatériel deuil opprime de maints
Nubiles plis l'astre mûri des lendemains
Dont un scintillement argentera la foule.

Qui cherche, parcourant le solitaire bond
Tantôt extérieur de notre vagabond -
Verlaine? Il est caché parmi l'herbe, Verlaine

À ne surprendre que naïvement d'accord
La lèvre sans y boire ou tarir son haleine
Un peu profond ruisseau calomnié la mort.
Anniversary - January 1897


The black rock enraged that the north wind rolls it on
Will not stop itself, nor, under pious hands, still
Cease testing its resemblance to human ill
As if to bless some fatal cast of bronze.

Here nearly always if the ring-dove coos
This immaterial grief with many a fold of cloud
Crushes the ripe star of tomorrows, whose crowd
Will be silvered by its scintillations. Who

Following the solitary leap
External now of our vagabond - seeks
Verlaine? He’s hidden in the grass, Verlaine

Only to catch, naïvely, not drying it with his breath
And without the lip drinking there, at peace again,
A shallow stream that’s slandered, and named Death.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A. S. Kline 2004


VB26 next
VB26 index
French index