| LE TOMBEAU D'EDGAR POE | THE TOMB OF EDGAR ALLAN POE |
| Stéphane Mallarmé | trans. A. S. Kline |
|
Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change Le Poëte suscite avec un glaive nu Son siècle épouvanté de n'avoir pas connu Que la Mort triomphait dans cette voix étrange! Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange Donner un sens plus pur aux mots de la tribu, Proclamèrent très haut le sortilège bu Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange. Du sol et de la nue hostiles, ô grief! Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne, Calme bloc ici-bas chu d'un désastre obscur, Que ce granit du moins montre à jamais sa borne Aux noirs vols du blasphème épars dans le futur. |
Such as at last eternity transforms into Himself, The Poet rouses with two-edged naked sword, His century terrified at having ignored Death triumphant in so strange a voice! They, like a spasm of the Hydra, hearing the angel Once grant a purer sense to the words of the tribe, Loudly proclaimed it a magic potion, imbibed From some tidal brew black, and dishonourable. From soil, and hostile cloud, O grief, If our imagination can’t carve a bas-relief With which to deck Poe’s dazzling sepulchre, Calm block fallen here from some dark disaster, Let your granite at least mark a boundary forever To dark flights of Blasphemy scattered in the future. |
Trans. copyright © A. S. Kline 2004