| DON DU POÈME | THE POEM’S GIFT |
| Stéphane Mallarmé | trans. A. S. Kline |
|
Je t'apporte l'enfant d'une nuit d'Idumée! Noire, à l'aile saignante et pâle, déplumée, Par le verre brûlé d'aromates et d'or, Par les carreaux glacés, hélas! mornes encor, L'aurore se jeta sur la lampe angélique. Palmes! et quand elle a montré cette relique À ce père essayant un sourire ennemi, La solitude bleue et stérile a frémi. O la berceuse, avec ta fille et l'innocence De vos pieds froids, accueille une horrible naissance: Et ta voix rappelant viole et clavecin, Avec le doigt fané presseras-tu le sein Par qui coule en blancheur sibylline la femme Pour les lèvres que l'air du vierge azur affame? |
I bring you the child of an Idumean night! Black, with pale naked bleeding wings, light Through the glass, burnished with gold and spice, Through panes, still dismal, alas, and cold as ice, Hurled itself, daybreak, against the angelic lamp. Palm-leaves! And when it showed this relic, damp, To that father attempting an inimical smile, The solitude shuddered, azure, sterile. O lullaby, with your daughter, and the innocence Of your cold feet, greet a terrible new being: A voice where harpsichords and viols linger, Will you press that breast, with your withered finger, From which Woman flows in Sibylline whiteness to Those lips starved by the air’s virgin blue? |
Trans. copyright © A. S. Kline 2004